Genesis 35:6

HOT(i) 6 ויבא יעקב לוזה אשׁר בארץ כנען הוא בית אל הוא וכל העם אשׁר עמו׃
Vulgate(i) 6 venit igitur Iacob Luzam quae est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo
Clementine_Vulgate(i) 6 Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel: ipse et omnis populus cum eo.
Wycliffe(i) 6 Therfor Jacob cam to Lusa, which is in the lond of Canaan, bi `sire name Bethel, he and al his puple with hym.
Tyndale(i) 6 So came Iacob to Lus in the lande of Canaan otherwise called Bethell with all the people that was with him.
Coverdale(i) 6 So came Iacob vnto Lus in ye lande of Canaan (which is called Bethel) and all the people that were with him,
MSTC(i) 6 So came Jacob to Luz in the land of Canaan, otherwise called Bethel, with all the people that was with him.
Matthew(i) 6 So came Iacob to Lus in the land of Canaan, otherwise called Bethell, wyth all the people that was wyth hym.
Great(i) 6 So came Iacob to Lus which is in the lande of Canaan. The same is Bethell, he & all the people that was with him.
Geneva(i) 6 So came Iaakob to Luz, which is in the land of Canaan: (the same is Beth-el) hee and all the people that was with him.
Bishops(i) 6 So came Iacob to Luz, whiche is in the lande of Chanaan (the same is Bethel) he and all the people that was with him
DouayRheims(i) 6 And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him.
KJV(i) 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
KJV_Cambridge(i) 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
Thomson(i) 6 And when Jacob came to Louza which is in the land of Chanaan, the same is Baithel, he and all the people who were with him,
Webster(i) 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (that is Beth-el) he and all the people that were with him.
Brenton(i) 6 And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, which is Baethel, he and all the people that were with him.
Brenton_Greek(i) 6 Ἦλθε δὲ Ἰακὼβ εἰς Λουζά ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χαναάν, ἥ ἐστι Βαιθήλ, αὐτὸς, καὶ πᾶς ὁ λαός, ὃς ἦν μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth-el, he and all the people that were with him.
YLT(i) 6 And Jacob cometh in to Luz which is in the land of Canaan (it is Bethel), he and all the people who are with him,
JuliaSmith(i) 6 And Jacob will come to Luz, which is in the land of Canaan (this the house of God), he and all the people which are with him.
Darby(i) 6 And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
ERV(i) 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
ASV(i) 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
JPS_ASV_Byz(i) 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan - the same is Beth-el - he and all the people that were with him.
Rotherham(i) 6 And Jacob came in towards Luz, which was in the land of Canaan, the same, is Bethel,––he, and all the people who were with him.
CLV(i) 6 And coming is Jacob toward Luz, which is in the land of Canaan (it is Beth-El), he and all the people who are with him.
BBE(i) 6 And Jacob came to Luz in the land of Canaan which is the same as Beth-el, he and all his people.
MKJV(i) 6 And Jacob came to Luz in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people with him.
LITV(i) 6 And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan; it is Bethel, he and all the people with him came.
ECB(i) 6 So Yaaqov comes to Luz in the land of Kenaan - Beth El - he and all the people with him:
ACV(i) 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Bethel), he and all the people that were with him.
WEB(i) 6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
NHEB(i) 6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
AKJV(i) 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
KJ2000(i) 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
UKJV(i) 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
TKJU(i) 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
EJ2000(i) 6 ¶ And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
CAB(i) 6 And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, which is Bethel, he and all the people that were with him.
LXX2012(i) 6 And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, which is Baethel, he and all the people that were with him.
NSB(i) 6 Finally, they reached Bethel, also known as Luz.
ISV(i) 6 Eventually, Jacob and everyone with him arrived at Luz (also called Beth-el) in the territory of Canaan.
LEB(i) 6 And Jacob came to Luz which was in the land of Canaan (that is Bethel), he and all the people that were with him.
BSB(i) 6 So Jacob and everyone with him arrived in Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
MSB(i) 6 So Jacob and everyone with him arrived in Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
MLV(i) 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (what is Bethel), he and all the people that were with him.
VIN(i) 6 And Jacob came to Luz in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people with him.
Luther1545(i) 6 Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, die da Bethel, heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war,
Luther1912(i) 6 Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth-El heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war,
ELB1871(i) 6 Und Jakob kam nach Lus, welches im Lande Kanaan liegt, das ist Bethel, er und alles Volk, das bei ihm war.
ELB1905(i) 6 Und Jakob kam nach Lus, welches im Lande Kanaan liegt, das ist Bethel, er und alles Volk, das bei ihm war.
DSV(i) 6 Alzo kwam Jakob te Luz, hetwelk is in het land Kanaän (dat is Beth-el), hij en al het volk, dat bij hem was.
Giguet(i) 6 ¶ Et Jacob ainsi que tout le peuple qui étais avec lui arrivèrent à Luza, la même que Béthel, en la terre de Chanaan.
DarbyFR(i) 6
Et Jacob vint à Luz (c'est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui;
Martin(i) 6 Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luz, qui est au pays de Canaan, laquelle est Béthel.
Segond(i) 6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
SE(i) 6 Y llegó Jacob a Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Bet-el) él y todo el pueblo que con él estaba;
ReinaValera(i) 6 Y llegó Jacob á Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Beth-el) él y todo el pueblo que con él estaba;
JBS(i) 6 ¶ Y llegó Jacob a Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Bet-el) él y todo el pueblo que con él estaba;
Albanian(i) 6 Kështu Jakobi arriti në Luc, domethënë në Bethel, që ndodhet në vendin e Kanaanit; erdhi aty me të gjithë njerëzit që ishin me të.
RST(i) 6 И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,
Arabic(i) 6 فاتى يعقوب الى لوز التي في ارض كنعان وهي بيت ايل. هو وجميع القوم الذين معه.
ArmenianEastern(i) 6 Յակոբն ինքը եւ իր հետ եղած ամբողջ ժողովուրդը եկան Լուզ, այսինքն՝ Բեթէլ, որը գտնւում է Քանանացիների երկրում:
Bulgarian(i) 6 И така, Яков дойде в Луз, в ханаанската земя, който е Ветил, той и целият народ, който беше с него.
Croatian(i) 6 Jakov stigne u Luz, to jest Betel, u zemlji kanaanskoj, i sav puk što je bio s njim.
BKR(i) 6 Tedy přišel Jákob do Lůz, kteréž jest v zemi Kananejské, (to již slove Bethel,) on i všecken lid, kterýž byl s ním.
Danish(i) 6 Og Jakob kom til Lus, som er i Kanaans Land, det er Bethel, han og alt Folket, som var med ham.
CUV(i) 6 於 是 雅 各 和 一 切 與 他 同 在 的 人 到 了 迦 南 地 的 路 斯 , 就 是 伯 特 利 。
CUVS(i) 6 于 是 雅 各 和 一 切 与 他 同 在 的 人 到 了 迦 南 地 的 路 斯 , 就 是 伯 特 利 。
Esperanto(i) 6 Jakob venis al la urbo Luz, kiu estas en la lando Kanaana kaj havas ankaux la nomon Bet-El, li kaj cxiuj homoj, kiuj estis kun li.
Estonian(i) 6 Ja Jaakob jõudis Luusi, see on Peetelisse Kaananimaal, tema ja kogu rahvas, kes oli ühes temaga.
Finnish(i) 6 Niin tuli Jakob Lutsiin Kanaanin maalle, se on BetEl, kaiken sen väen kanssa kuin hänen kanssansa oli.
FinnishPR(i) 6 Ja Jaakob saapui Luusiin, joka on Kanaanin maassa, se on Beeteliin, kaiken väen kanssa, joka oli hänen seurassaan.
Haitian(i) 6 Jakòb rive ansanm ak tout moun ki te avè l' yo lavil Louz, nan peyi Kanaran. Se lavil sa a yo rele Betèl tou.
Hungarian(i) 6 Eljuta azért Jákób Lúzba, mely Kanaán földén van, azaz Béthelbe, õ maga és az egész sokaság, mely õ vele vala.
Indonesian(i) 6 Lalu sampailah mereka di tanah Kanaan di kota Betel yang dahulu bernama Lus.
Italian(i) 6 E Giacobbe, con tutta la gente ch’era con lui, giunse a Luz, ch’è nel paese di Canaan, la quale è Betel.
ItalianRiveduta(i) 6 Così Giacobbe giunse a Luz, cioè Bethel, ch’è nel paese di Canaan: egli con tutta la gente che avea seco;
Korean(i) 6 야곱과 그와 함께한 모든 사람이 가나안 땅 루스 곧 벧엘에 이르고
Lithuanian(i) 6 Taip Jokūbas ir visi su juo esantys žmonės atėjo į Lūzą, dar vadinamą Beteliu, kuri yra Kanaano šalyje.
PBG(i) 6 Przyszedł tedy Jakób do Luzy, która jest w ziemi Chananejskiej, ta jest Betel, sam i wszystek lud, który z nim był.
Portuguese(i) 6 Assim chegou Jacob à Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que estava com ele.
Norwegian(i) 6 Og Jakob kom til Luz, som ligger i Kana'ans land - nu heter det Betel - han og alt det folk som var med ham.
Romanian(i) 6 Iacov şi toţi ceice erau cu el, au ajuns la Luz, adică Betel, în ţara Canaan.
Ukrainian(i) 6 І прибув Яків до Лузу, що в землі ханаанській, цебто до Бет-Елу, він і ввесь народ, що був з ним.